English Aphorisms, Proverbs & Idiomatic Expressions


Abbreviazioni:
o.=one; s.o.=someone; s.th.=something; q=qualcuno

[You] don't look a gift horse in the mouth A caval donato non si guarda in bocca
You can lead a horse to water,
but you can't make him drink
Puoi offrire delle possibilità a qualcuno
ma non puoi obbligarlo a sfruttarle
From the horse's mouth = Dalla fonte più autorevole
A wink is as good as a nod
(to a blind horse)
A buon intenditore poche parole [Lett. Una strizzatina d'occhio vale quanto un cenno col capo...]
Get on o's high horse Darsi grandi arie/inalberarsi
Horses for courses = [Si sceglie] il cavallo a seconda dell'ippodromo
(cioè l'elemento, normalmente una persona, più idoneo alle circostanze)
The willing horse does all the work Il cavallo generoso finisce per fare tutto il lavoro
A picture is worth a thousand words Un'immagine vale mille parole
Actions speak louder than words Le parole contano meno dei fatti/
Dal dire al fare c'è di mezzo il mare
Beggars can't be choosers Chi accetta elemosine non può scegliere
[=O mangiar questa minestra o saltar dalla finestra?]
No man is an Island... [John Donne] Nessuno è un'isola a sè
The more the merrier Più si è, meglio è (lett. "più si sta allegri")
Too many cooks spoil the broth Essere in troppi è deleterio
(lett. "troppi cuochi rovinano il brodo")
Out of sight, out of mind Lontano dagli occhi, lontano dal cuore
Absence makes the heart grow fonder La lontananza fa intenerire il cuore
Look before you leap [Aesop] Procedere con cautela
(lett. "Guarda prima di buttarti")
He who hesitates is lost Chi esita è perduto
More haste, less speed Più ci si affretta, e meno veloce si va
Time and tide wait for no man Lett. "Il tempo e la marea non aspettano nessuno"
Patience is a virtue Dai tempo al tempo
Around the clock 24 ore su 24
Forewarned is forearmed Uomo avvisato è mezzo salvato
Well begun is half done/
A good start is half the battle
Chi ben comincia è a metà dell'opera
Start from scratch Cominciare da zero
There is none so deaf as he who will not hear Non c'è peggior sordo di chi non vuole sentire
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch [Matt. 15:14] Quando un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso
He can't see the wood [or forest] for the trees E' troppo vicino ai dettagli ed ha perso la prospettiva (lett. "non vede la foresta a causa degli alberi")
A stitch in time saves nine Un punto (di cucitura) fatto in tempo evita di doverne fare nove
Practice makes perfect Vale più la pratica che la grammatica
Least said, soonest mended Meno si dice [in collera ecc.], più facile è riparare ai danni
It's no use crying over spilt milk Non serve piangere sul latte versato
Laugh and the whole world laughs with you; cry, and you cry alone Se ridi, tutti ridono con te; se piangi, piangi da solo
He who laughs last, laughs loudest Ride bene chi ride ultimo
Have the last laugh Ridere per ultimo
You can't judge a book by its cover [= Un giudizio superficiale non è affidabile]
(Be all) at sixes and sevens In disordine; in disaccordo
What goes up must come down Ciò che sale deve ridiscendere
Fair exchange is no robbery I baratti non sono furti
The pen is mightier than the sword La penna è più forte della spada
Might is right La forza ti da ragione
Possession is nine-tenths [o nine points] of the law Possedere una cosa è già quasi averla per diritto
Necessity is the mother of invention Il bisogno aguzza l'ingegno
There is no honour among thieves Neanche fra di loro i disonesti mantengono la parola
Honesty is the best policy L'onestà è la miglior linea di condotta
Cleanliness is next to godliness La pulizia è quasi importante quanto la religiosità
Have a bee in one's bonnet (about...) Avere una fissazione (circa...)
(Have) bats in the belfry/
have a screw loose
= essere pazzi [lett. avere pipistrelli nel campanile/
una vite svitata]
Be a shingle short Essere matto [lett. mancare di un'assicella]
Be one sandwich short of a picnic/
one brick short of a load...
Essere matto [ci sono molte variazioni su questo tema]
Put all one's eggs in one basket Puntare tutto su una carta sola
Keep a foot in both camps Tenere un piede in due staffe
Discretion is the better part of valour/
[He] who fights and runs away lives to fight another day
La prudenza è la miglior parte del coraggio
People who live in glass houses shouldn't throw stones E' pericoloso criticare gli altri quando si è criticabili/
Chi è senza peccato scagli la prima pietra
[Carry] coals to Newcastle Portar vasi a Samo; fare cosa inutile
Teach one's grandmother to suck eggs Dare consigli a chi ha più esperienza di noi
Don't count your chickens before they hatch Non contare su ciò che non è ancora sicuro/
Mai dire gatto se non ce l'hai nel sacco
Don't cross your bridges before you come to them = Non bisogna fasciarsi la testa prima d'essersela rotta
Burn one's bridges Bruciarsi i ponti alle spalle
Travel broadens the mind Viaggiare ti allarga gli orizzonti
Charity begins at home La carità comincia a casa propria
Buy a pig in a poke Comprare alla cieca/la gatta nel sacco
You can't make a silk purse out of a sow's ear Lett. "Non si può fare una borsa di seta dall'orecchio di una scrofa"
Be all ears Essere tutt'orecchi
Be wet behind the ears Essere neofita
Eavesdroppers hear no good about themselves Chi oreglia non sente parlare bene di se stesso
Home and dry/Home and hosed [Lett. "rincasato e asciugato/riscacquato"]
Aver compiuto l'obiettivo
It never rains but it pours = Piove sul bagnato (lett. "se piove, diluvia")
To rain cats and dogs Piovere a dirotto/a catinelle
Let the cat out of the bag/spill the beans Svelare un segreto/Vuotare il sacco
Put the cat among the pigeons Provocare trambusto
Make a cat laugh Far ridere i polli
There's no room to swing a cat Non c'è spazio per rigirarsi
A cat may look at a king [=Le differenze sociali non devono costituire una barriera invalicabile]
Curiosity killed the cat
[- satisfaction brought him back]
La propria curiosità uccise il gatto
[- la soddisfazione (della curiosità) lo riportò in vita
Fight like Kilkenny cats Litigare ferocemente [Kilkenny è in Irlanda e gli irlandesi sarebbero litigiosi - figuriamoci i loro gatti...]
Rub s.o. up the wrong way [i.e. like a cat] Lisciar q. contropelo; prendere q. per il verso sbagliato
Put s.o.'s back up/Get o's back up Offendere q/offendersi
A dog in the manger [Aesop] Uno che impedisce agli altri [animali] di mangiare cibo a lui inutile
A dog-eat-dog world Un mondo senza pietà
In the doghouse In disgrazia
You can't teach an old dog new tricks = Le abitudini acquisite nel tempo difficilmente si cambiano
If you lie down with dogs, you'll get up with fleas = Se dormi con i cani, ti beccherai le pulci
Every dog has his day = Ognuno avrà il suo momento di gloria/successo...
Every man has his price Non c'è nessuno che non possa essere comprato
Can the leopard change his spots? = Il lupo perde il pelo ma non il vizio
When in Rome, do as the Romans do Paese che vai, usanza che trovi
All roads lead to Rome Tutte le strade portano a Roma
Rome was not built in a day Roma non fu fatta in un giorno
Go Dutch Fare alla romana; pagare ciascuno per sť
Double Dutch Linguaggio incomprensibile; turco, greco (in senso fig.)
Take French leave Andarsene alla chetichella
[I francesi dicono: "filer à l'anglaise"!!]
Be tarred with the same brush [Lett. "incatramati con lo stesso pennello"]
Avere le stesse caratteristiche
Birds of a feather flock together Gente dello stesso stampo sta insieme/
Dimmi con chi vai, ti dirò chi sei
One swallow does not make a summer Una rondine non fa primavera
Kill two birds with (the) one stone Prendere due piccioni con una fava
A bird in the hand is worth two in the bush Una cosa certa vale due cose aleatorie
The early bird catches the worm = Chi dorme non piglia pesci
First up, best dressed [Quando i ragazzi di una famiglia avevano i vestiti in comune]
Early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise [Consigli gratuiti!]
First come, first served Chi prima arriva è servito per primo
[cf Chi tardi arriva male alloggia]
Finders keepers[, losers weepers] Chi lo trova se lo tiene[, chi lo perde piange]
Two heads are better than one Due teste valgono più di una
Have o's head screwed on Avere la testa sulle spalle/Avere il cervello a posto
There are no flies on him E' un tipo in gamba
A fly in the ointment Un piccolo difetto che sciupa tutto [Lett. una mosca nell'unguento]
To have one's cake and eat it [too] [Lett. Tener il dolce e mangiarlo]
=Aver la botte piena e la moglie ubriaca
A piece of cake [Un compito ecc.] estremamente semplice
There's many a slip 'twixt the cup and the lip Lett. Molte cose possono andare storto fra il bicchiere e la bocca; = fra il dire e il fare c'è di mezzo il mare
Between [o 'Twixt] the devil and the deep blue sea Fra l'incudine e il martello
The Devil finds work for idle hands to do Lett. Il diavolo trova del lavoro per le mani disoccupate
Out of the frying-pan into the fire Dalla padella nella brace
Fight fire with fire Combattere con gli stessi metodi
There's no smoke without fire Non c'è fumo senza arrosto
See the writing on the wall Capire che è vicina una fine infausta
[V. la storia del re Baldassar, Daniele cap. 5]
Bring home the bacon [Lett. Portare a casa la pancetta] = Guadagnare
Save s.o.'s bacon Salvare q.
All work and no play makes Jack a dull boy =Tutti hanno bisogno di evasione
="Il lavoro senza gioia fa della vita una noia"
What's good for the goose is good for the gander Lett.: Ciò che fa bene all'oca, fa bene anche al maschio dell'oca.
To cook s.o.'s goose Conciare q per le feste
He can't say boo to a goose E' timidissimo
Kill the goose that lays the golden eggs Uccidere la gallina dalle uova d'oro;
sacrificare la fonte certa di un guadagno futuro
A wild-goose chase Un'impresa inutile
A chicken (pop.) Fifone/vigliacco
Play chicken with s.o. Sfidare q nell'essere l'ultimo a prendere azione evasiva (per evitare una collisione)
A turkey (U.S.) Un insuccesso/fiasco; un modello/esemplare difettoso
Talk turkey with s.o. Parlare chiaro (o di cose serie)
Go cold turkey Smettere di colpo [di fumare/drogarsi...]
The last straw [that broke the camel's back] = La goccia che fa traboccare il vaso
To plead the Fifth Amendment = avvalersi della facoltà di non rispondere
[Il 5° emendamento alla costituzione USA consente di non rispondere se si rischia di autoincriminarsi.]
There's no fool like an old fool = Il peggiore degli scemi è quello vecchio
[Sottointeso: perchè oramai dovrebbe avere più buon senso]
A fool and his money are soon parted Uno stupido ed i suoi soldi si separano presto
Waste not, want not Il risparmio è il miglior guadagno
[Lett. Non sprecare, e non sarai bisognoso]
Cut o's cloth according to o's pocket/
Cut o's coat according to o's cloth
Fare il passo secondo la gamba/
Commisurare le spese alle entrate
Keep the wolf from the door Tener lontana la miseria
A wolf in sheep's clothing Un lupo in veste d'agnello
A babe in the woods Un ingenuo
On Shanks's pony = A piedi [shank=stinco, gamba]
[He hasn't got] Buckley's chance [of...] [Non ha] alcuna chance [di...]
The life of Riley La vita agiata
Hobson's choice = Nessuna scelta; o questo o niente
Buggins' turn Promozione per anzianità (e non per merito)
Bob's your uncle Sei a cavallo
Rob Peter to pay Paul Fare un debito nuovo per pagarne uno vecchio
For Pete's sake... =Per l'amor di Dio...
A miss is as good as a mile [Se si manca l'obiettivo, per un pollice o per un miglio, è sempre mancato]
To damn with faint praise = Lodare in maniera talmente tiepida che sembra piuttosto una critica
To call a spade a spade = Dir pane al pane
To mind one's Ps and Qs = Comportarsi al meglio.
To dot one's Is and cross one's Ts = Scrivere (o agire) in maniera puntigliosa.
To a T = perfettamente [es. "imitate someone to a T"]
The three Rs =Un'istruzione di base [una rappresentazione scherzosa di "readin', writin', 'rithmetic"]
Easy come, easy go Ciò che si guadagna facilmente, si perde anche facilmente
To make a mountain out of a molehill Fare d'una mosca un elefante.
Better safe than sorry E' meglio stare sul sicuro che doversi pentire dopo
All that glitters [o "glistens"] is not gold Non è tutt'oro quel che riluce
Any port in a storm In tempo di tempesta, tutti i porti sono buoni
When my ship comes in Quando diventerò ricco
Red sky in the morning, the shepherd's warning
Red sky at night, the shepherd's delight
Rosso di sera, bel tempo si spera
Rosso di mattina, brutto tempo s'avvicina
Every cloud has a silver lining Non tutto il male vien per nuocere [Lett. Ogni nuvola ha un contorno d'argento]
It's always darkest before the dawn L'ora più buia è quella prima dell'alba
It's an ill wind that blows nobody any good Non tutto il male vien per nuocere [Lett. deve essere un vento veramente cattivo che non torni utile a qualcuno.]
Give s.o. a piece of one's mind Dirne quattro a qualcuno
Steal s.o.'s thunder Rubare un'idea a q.
Have an axe to grind Avere un interesse personale/Tirare acqua al proprio mulino (U.S.)
Avercela/Avere delle questioni aperte [con qualcuno] (Aust.)
If at first you don't succeed, try, try, try again Se non ci riesci subito, continua a provarci
Put one's best foot forward [Curioso: perchè non "better", poichè abbiamo due piedi soltanto?] Fare del proprio meglio
My foot!/My hat! Un corno! Un accidente!
Put one's foot in it/Put one's foot in one's mouth Fare una gaffe
Put one's foot down Dire "ora basta!"
Fall on one's feet [cioè come un gatto] = Trovarsi in una situazione fortunata
Get cold feet Prendersi paura
The boot is on the other foot/The tables are turned La situazione è rovesciata
Give s.o. the boot/the sack Licenziare q.
Have itchy feet [lett. "avere i piedi che prudono"] Sentire il bisogno di viaggiare
Footloose [lett. "a piede sciolto"] Vagabondo [aggettivo]
Well-heeled [lett. "ben tallonato"] Ricco, benestante
Dig in o's heels Impuntarsi
Be on o's toes Essere svegli/pronti a intervenire
Tread on s.o.'s toes Pestare i piedi a q.
Be on one's/its last legs Essere spacciato/consumato/agli sgoccioli
Pull s.o.'s leg Prendere q. in giro
Drop one's bundle Lasciarsi andare [cioè perdere la grinta]
Roll up one's sleeves Rimboccarsi le maniche
Pull up one's socks Darci sotto
Put a sock in it [i.e. in o's mouth]/
Hold one's tongue
Stare zitto
At the drop of a hat Subito
Keep it under your hat!/Mum's the word! Acqua in bocca!
To talk through one's hat Ragionare coi piedi/Dire delle fesserie
He could talk the leg off an iron pot/
He has kissed the Blarney stone
E' garrulo [Secondo la leggenda, chi bacia una pietra particolare del castello di Blarney in Irlanda diventa loquace, come molti irlandesi]
Blarney Linguaggio adulatorio/di poca sostanza
Sow one's wild oats [Lett. Seminare avena selvatica] Dar sfogo ai bollori giovanili
Save for a rainy day Risparmiare per i tempi difficili
Look after the pence and the pounds will look after themselves Il risparmio incomincia dal centesimo
A penny saved is a penny earned Lett. Una lira risparmiata è una lira guadagnata
A bad penny Una persona inaffidabile
Penny-farthing Una bicicletta storica con una ruota grande davanti ed una ruota piccola dietro [un farthing era un quarto di un penny, quando un penny valeva ancora qualcosa...]
Spend a penny Andare al gabinetto [a pagamento, una volta]
The penny dropped Finalmente si capiva
Penny wise, pound foolish Tirchio con i centesimi e prodigo con le lire
In for a penny, in for a pound Lett. Se ci sei dentro per un penny, tanto vale rischiare una sterlina = quando si è in ballo, bisogna ballare
[You may] as well hang for a sheep as for a lamb Dovendo essere impiccati, tanto vale che sia per una pecora piuttosto che soltanto per un agnello
Kick the bucket/Fall off one's perch/Turn up o's toes Tirare le cuoia; morire
Under the weather Malaticcio; alticcio
To be on the ball Stare all'erta/essere "svegli"
Put two and two together Tirare delle conclusioni
Two's company, three's a crowd In due ci si fa compagnia, in tre si è in troppi
Take s.th with a pinch of salt Non credere appieno a q.c.
Turn over a new leaf Voltar pagina [in senso fig.]
Take a leaf out of s.o.'s book Seguire l'esempio di q. [togliere una pagina dal libro di q.]
Crocodile tears Lacrime di coccodrillo
Like looking for a needle in a haystack Come cercare un ago nel pagliaio
An apple a day keeps the doctor away Una mela al giorno leva il medico di torno
Upset the applecart Disturbare gli equilibri/creare problemi
Jump on the bandwagon Mettersi dalla parte del più forte; salire sul carro del vincitore
Beat about the bush Non venire al punto; menare il can per l'aia
[Go at something] hammer and tongs = intensamente
Rough and ready = Approssimativo; basilare
Go walkabout Andarsene a fare un giro [anche fig.], come gli aborigeni australiani (nomadi)
A rolling stone gathers no moss Pietra smossa non fa muschio; chi cambia continuamente non fa fortuna
Smell a rat Sospettare un tranello; mangiare la foglia
I smell a rat! Gatta ci cova!
Sell like hot cakes Andare a ruba
A bed of roses Un letto di rose (fig.)
Be on easy street/in clover Vivere nel lusso
The gravy train Sinecura, mangiatoia [lett. treno dal sugo di carne]
Money doesn't grow on trees I soldi non crescono sugli alberi [quindi non sono da sprecare]
Time is money Il tempo è denaro
Throw good money after bad Sprecare altri soldi [nel tentativo di recuperare i primi]
Be born with a silver spoon in o's mouth = Essere di famiglia ricca
The wooden spoon/the booby prize = Il premio per essere arrivati ultimi
Cup of tea [fig.] Cavallo di battaglia; argomento prediletto
It's not my cup of tea Non è pane per i miei denti
Stick out like a sore thumb Essere fin troppo evidente
To be all thumbs Essere goffo
Have green fingers Avere il pollice verde
Keep o's fingers crossed Incrociare le dita
Once in a blue moon = Ogni morte di papa/vescovo
Bark up the wrong tree =Sbagliare obiettivo
[Lett. Abbaiare sotto l'albero sbagliato]
Blow one's top Arrabbiarsi [come l'esplosione di un vulcano]
See red/grow hot under the collar/ fly off the handle Arrabbiarsi
Like a red rag to a bull Alquanto provocatorio
Paint the town red Folleggiare
Better dead than red =Meglio morire che soccombere al communismo
[Espressione comune durante la Guerra Fredda.]
Be caught red-handed Essere colti con le mani nel sacco/in flagrante
A red herring Un elemento fuorviante [Lett. Un'aringa rossa]
A red-letter day Un giorno campale
A white elephant Una cattedrale nel deserto
The pot calls the kettle black! Senti chi parla!/da che pulpito viene la predica
[Lett.: La pentola dà del nero al bollitore]
A different kettle of fish/
A horse of a different colour
Un altro paio di maniche
A pretty kettle of fish! Un bel pasticcio!
A watched pot never boils Pentola guardata non bolle mai/
Il desiderio rende lunga l'attesa
Have a close shave Scamparla bella; cavarsela per un pelo
Make s.o.'s hair stand on end Far rizzare i capelli a q.
Let one's hair down Rilassarsi, lasciarsi andare
Split hairs Essere pignolo, cavilloso [Lett. "spaccare i capelli"]
A stick-in-the-mud Individuo arretrato, che non si aggiorna
A friend in need is a friend indeed Al bisogno si conosce l'amico
A fair-weather friend Amico della buona sorte [inaffidabile]
Bury o's head in the sand Chiudere gli occhi alla realtà [fare come lo struzzo]
[Little] children should be seen but not heard I bambini possono farsi vedere ma non farsi sentire
A feather in o's cap Un segno d'onore; una vittoria ecc. riconosciuta
Be at each other's throats Stare in lotta (fig.)
Be at daggers drawn (with...) Essere ai ferri corti con...
[Have s.o.] over a barrel [Mettere q] in difficoltà, a svantaggio
Bury the hatchet/smoke the pipe of peace Fare la pace [come gli indiani]
Have a chip on o's shoulder Aver voglia di litigare; portare rancore
A chip off the old block Figlio dello stesso stampo del padre
Give s.o. the cold shoulder Trattare q. con freddezza
Rub elbows with... Essere in confidenza con...[es. persone importanti]
Bend over backwards (to help) Farsi in quattro (per aiutare)
Tip of the iceberg La punta dell'iceberg
Break the ice Rompere il ghiaccio
Pull the wool over s.o.'s eyes Ingannare q
Dyed-in-the-wool Inveterato; impenitente
Get out of the wrong side of bed Essere imbronciati
Beauty is in the eye of the beholder E' l'osservatore che giudica se una cosa è bella o meno;
tutti i gusti sono gusti
Beauty is only skin-deep = Superficiale; cioè, è la sostanza che conta
No pain, no gain Bisogna essere disposti a soffrire per raggiungere l'obiettivo
[cf. Chi bello vuol venir, un pochino deve soffrir]
Nothing ventured, nothing gained Chi non risica non rosica
Faint heart never won fair lady Chi non risica non rosica [Lett. Chi è di cuore pavido non ha mai conquistato una bella donna]
Slow and steady wins the race [Aesop] Chi va piano va sano e va lontano
Win hands down Stravincere
Sit on o's hands Non fare niente (per aiutare); non muovere un dito
[Know something] like the back of one's hand = Intimamente, come le proprie tasche
Familiarity breeds contempt Confidenza toglie riverenza
With no strings attached Senza condizioni/vincoli
Jack of all trades, master of none Uno che sa fare un po' di tutto, ma niente bene
Man Friday/girl Friday Assistente tuttofare
[v. "Robinson Crusoe" di Daniel Defoe]
Strike while the iron is hot Battere il ferro finchè è caldo
By fair means or foul Ad ogni costo (Lett. Con mezzi leciti o illeciti]
All's fair in love and war In amore e in guerra tutto è lecito
Fair's fair Ciò che è giusto è giusto
Tit for tat [Rendere] pan per focaccia
Do as you would be done by/
Do unto others as you would have them do unto you
Fa' agli altri quel che vorresti fosse fatto a te
You scratch my back, and I'll scratch yours = Una mano lava l'altra
Two wrongs don't make a right Due neri non fanno un bianco/
La miglior vendetta è il perdono
Last but not least Ultimo ma non meno importante
Hide o's light under a bushel
[see Matt. 5.15 etc.]
Lett. Mettere la lucerna sotto il moggio
= Tenere celate le proprio virtù
To be up the creek (without a paddle)/
up a gumtree [Aust]
Trovarsi nei guai
In hot water Nei guai
Hit s.o. for six
Sbalordire; stracciare
[colpire la palla per sei punti nel cricket]
It's six of one and half a dozen of the other E' praticamente la stessa cosa;
se non è zuppa, è pan bagnato
A baker's dozen Tredici
Throw in the towel Rinunciare, ritirarsi [come un pugile]
Till the cows come home A lungo
By the skin of o's teeth Per un pelo
Keep o's eyes peeled/skinned Tener gli occhi ben aperti
Get under s.o.'s skin Irritare q
Be thin-skinned/Have a thin skin (fig.) Essere molto sensibili/permalosi
It's no skin off my nose Non mi riguarda; me ne frego
On the nose Puzzolente
Have one's nose out of joint [about...] Essere scontento [di...]
Cut off o's nose to spite o's face Danneggiare se stessi pur di far male ad un altro
Lett. Tagliarsi via il naso per fare dispetto alla faccia
Keep one's nose to the grindstone Lavorare sodo
Look down o's nose at s.o. Guardare q dall'alto in basso
A hop, step and [a] jump/A stone's throw Un tiro di schioppo
Head over heels....[in debt, in love etc] Disperatamente, irreparabilmente
Love all, trust none Ama tutti, fidati di nessuno
Have a soft spot for s.o. Avere un debole per q.
Have/get a swelled head [Curioso, perchè il participio passato sarebbe normalmente "swollen"] Montarsi la testa
A1 at Lloyds In perfette condizioni [prima classifica delle navi]
Send s.o. to Coventry Dar l'ostracismo a q.
Know which side o's bread is buttered on Sapere a chi/che cosa si deve il benessere
Bread and butter (Fonte del) guadagno di base
The proof of the pudding is in the eating Quello che conta sono i fatti, non le parole
Bite off more than one can chew Fare il passo più lungo della gamba
Bite the hand that feeds you Mostrarsi ingrato
Once bitten, twice shy Essendo stati morsi [danneggiati]una volta, la seconda volta si sta cauti
= Il gatto scottato teme l'acqua fredda
Stick to one's guns Mantenere la propria posizione; tener duro
To be hoist with one's own petard
[Lett. Saltare in aria con il proprio petardo]
Restar vittima delle proprie macchinazioni; darsi la zappa sui piedi
Full of beans Pieno di energie [U.K./Australia]
[Essere] contaballe [U.S.]
It's like getting blood out of a stone E' come cavar sangue da una rapa [= estremamente difficile]
Blood is thicker than water Il sangue non è acqua