IL SONETTO

L'inglese offre probabilmente una letteratura più ampia di qualsiasi altra lingua nella storia dell'umanità. In questa sezione, al fine di darne qualche assaggio, si riduce drasticamente il campo alla sola poesia, e non soltanto, ma addirittura al sonetto (in lingua) inglese.

Tale scelta è motivata non solo dalla brevità della stessa forma poetica, e dal suo legame storico con la letteratura italiana, ma anche dal semplice fatto che questa è una forma che è sempre piaciuta all'autore delle presenti pagine.

Se si esclude la poesia giapponese haiku (opere di 17 sillabe), il sonetto, con le sue 14 righe, risulta essere la forma più sintetica e strutturata della poesia lirica. [Si esclude anche il limerick, di cinque righe, in quanto tutt'altro che letteratura seria; ma se ne potrà includere in futuro qualche esempio, non appena si trova qualcosa di pubblicabile...]

Sviluppato in Italia nel Duecento e perfezionato da Petrarca, il sonetto entrò nella letteratura inglese nel sedicesimo secolo e fu addottato da Spenser, Shakespeare, Milton, Keats, Wordsworth ed altri, come veicolo per esprimere pensieri e sentimenti concentrati, spesso aventi come soggetto l'amore.

Le opere che seguono rappresentano per forza una scelta personale e soltanto una parte infinitesimale dell' "offerta". [Shakespeare da solo scrisse 154 sonetti.]



TO HIS LOVE

William Shakespeare (1564-1616)

When in the chronicle of wasted time
I see descriptions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme
In praise of ladies dead, and lovely knights;

Then in the blazon of sweet beauty's best
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have expressed
Even such a beauty as you master now.

So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing!

For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.


Note:
"wasted" ha il significato obsoleto di "trascorso", "passato"
"wight" è una forma arcaica di "persona"






TRUE LOVE

William Shakespeare


Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:-

O no! it is an ever-fixéd mark
That looks on tempests, and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out ev'n to the edge of doom:-

If this be error, and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Note: "bark" o "barque" è un termine arcaico per "nave", come "barca" in italiano.





ON HIS BLINDNESS

John Milton (1608-1674)


When I consider how my light is spent
Ere half my days, in this dark world and wide,
And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more bent

To serve therewith my Maker, and present
My true account, lest he returning chide,-
Doth God exact day-labour, light denied ?
I fondly ask:- But Patience, to prevent

That murmur, soon replies; God doth not need
Either man's work, or his own gifts: who best
Bear his mild yoke, they serve him best: His state

Is kingly; thousands at his bidding speed
And post o'er land and ocean without rest:-
They also serve who only stand and wait.


Note:
Milton diventò cieco nel 1652 all'età di 44 anni: che questo fosse "prima della metà dei suoi giorni" poteva essere una forma poetica; se no, sarebbe stata, per l'epoca, una stima piuttosto ottimistica - in effetti, era a due terzi della sua vita. L'opera si riferisce alla parabola di Matteo 25:14-30, in cui un signore affida dei talenti ai suoi servi e si aspetta che loro li facciano fruttare durante la propria assenza. Il poeta teme che senza la vista non sia più in grado di sfruttare l'unico talento che Dio gli abbia affidato.

"fondly" ha il significato obsoleto di "scioccamente"




UPON WESTMINSTER BRIDGE
SEPT. 3, 1802

William Wordsworth (1770-1850)


Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth like a garment wear

The beauty of the morning: silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendour valley, rock, or hill;
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!

The river glideth at his own sweet will:
Dear God! The very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!

Note:
Evidentemente la Londra del 1802 era meno afflitta da smog e rumore rispetto ad anni più recenti.






OZYMANDIAS OF EGYPT

Percy Bysshe Shelley (1792-1822)


I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand
Half sunk, a shatter'd visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamp'd on these lifeless things,
The hand that mock'd them and the heart that fed;

And on the pedestal these words appear:
' My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair! '
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.


Note:
Questa riflessione sulla transitorietà della gloria si ispira probabilmente ad una statua di Ramsete II in Egitto (l'Egitto era molto in voga all'epoca).

"mocked" ha il senso antico di "imitare", "scolpire" come nel moderno "mock-up" (un modello).






THE WAYS OF LOVE

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)


How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.

I love thee to the level of every day's
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.

I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, - I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! - and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Note: E.B. Browning, moglie del poeta Robert Browning (1812-1889) morì a Firenze.




Rupert Brooke
THE SOLDIER

Rupert Brooke (1887-1915)


If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.


Flemish battlefield

Note: Effettivamente Brooke morì, ufficiale dell'esercito, durante la prima guerra mondiale: non sul campo di battaglia bensì sull'isola di Skiros nell'Egeo in rotta verso la battaglia dei Dardanelli. Il suo "angolo di terra inglese" si trova su Skiros. La sua bellezza fisica e la morte prematura ne fecero il simbolo di una generazione sprecata.






HIGH FLIGHT

John Gillespie Magee, Jr


Oh, I have slipped the surly bonds of earth,
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I've climbed and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds - and done a hundred things

You have not dreamed of - wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov'ring there,
I've chased the shouting wind along and flung
My eager craft through footless halls of air.

Up, up the long delirious, burning blue
I've topped the wind-swept heights with easy grace,
Where never lark, or even eagle, flew;

And, while with silent, lifting mind I've trod
The high untrespassed sanctity of space,
Put out my hand, and touched the face of God.


Note: Prima dell'ingresso degli Stati Uniti nella seconda guerra mondiale, molti giovani americani combatterono nella Royal Air Force. Magee morì all'età di 19 anni; i suoi genitori trovarono questa poesia sul retro di una busta dopo la sua morte.




[Home ]